Platformen voor visuele content, zoals het stripplatform Webtoon, beginnen AI-vertaaltools direct in hun ecosystemen te bouwen. Dit betekent dat makers van strips, webcomics of geïllustreerde verhalen hun werk kunnen aanbieden aan een wereldwijd publiek zonder de hoge kosten en complexiteit van professionele vertaling. Het is een praktische tool die de drempel voor internationale groei verlaagt.
Volgens de aankondiging door Webtoon kunnen makers op hun Canvas-platform binnenkort een AI-tool gebruiken om hun scripts automatisch te lokaliseren naar onder meer Engels, Spaans, Frans en Duits. De tool is specifiek ontworpen voor het vertalen van dialoog en tekst in strips, wat een ander soort vertaaluitdaging is dan het vertalen van een website of document. Het initiatel laat zien hoe platformen zelf tools ontwikkelen om hun creatieve community te ondersteunen en te laten groeien.
Voor een maker verandert de dynamiek van publieksopbouw. In plaats van eerst een lokale fanbase op te bouwen en daarna pas te kijken naar export, kun je nu vanaf het begin een meertalige publicatiestrategie overwegen. Het biedt de mogelijkheid om te testen in welke taalregio’s je werk aanslaat, zonder dat je zelf meertalig hoeft te zijn of een vertaler in moet huren. Het is een manier om je bereik te vergroten met relatief weinig extra inspanning.
Hoe kun je dit vandaag toepassen?
De komst van dergelijke ingebouwde tools op creatieve platformen is een signaal dat AI-vertaling toegankelijker wordt voor individuele makers. Hoewel de specifieke Webtoon-tool nog in bèta is, kun je nu al nadenken over hoe je AI-vertaling in je proces zou kunnen integreren.
Als je een webcomic of strip serie maakt en deze op een eigen website of via sociale media deelt, zou je kunnen experimenteren met algemene AI-vertaaltools voor je dialoogteksten. Je kunt een tool als DeepL of de vertaalfunctie in ChatGPT gebruiken om je script in een paar extra talen om te zetten. Vervolgens kun je, met een beetje extra werk in je ontwerpsoftware, meertalige versies van je afbeeldingen maken en die apart posten of aanbieden.
Als je een illustrator bent die verhalende series of geïllustreerde handleidingen maakt, is lokalisatie vaak een barrière voor internationale opdrachtgevers of een breder publiek. Een mogelijke stap is om AI-vertaling te gebruiken als eerste, ruwe draft. Je kunt de vertaalde tekst dan laten controleren door een moedertaalspreker, wat vaak goedkoper is dan een volledige vertaling uitbesteden. Dit maakt je diensten aantrekkelijker voor klanten die meertalige campagnes overwegen.
Als je educatieve of informatieve illustraties maakt, bijvoorbeeld voor workshops of tutorials, dan bereik je met vertaalde versies mogelijk een veel grotere groep. Je zou kunnen overwegen om je belangrijkste werk eerst in het Nederlands en Engels aan te bieden, met behulp van AI-tools, om te zien of er in andere taalgebieden vraag naar ontstaat. Dit kan een manier zijn om je expertise te ’exporteren’ zonder direct een internationale marketingcampagne op te zetten.
Als je samenwerkt met andere makers in een klein collectief of studio, dan is het de moeite waard om de ontwikkelingen van platforms waar je actief op bent in de gaten te houden. Veel creatieve platforms volgen trends om hun makers te ondersteunen. Door je te verdiepen in welke AI-functies er komen, kun je als groep voorbereid zijn en sneller profiteren wanneer de tools beschikbaar komen, bijvoorbeeld door een workflow af te spreken voor het maken en controleren van vertalingen.
De kern is dat AI-vertaling de eerste, vaak dure stap van lokalisatie minder intimiderend maakt. Het stelt je in staat om op een experimentele manier de internationale wateren te verkennen, voordat je grote investeringen doet. Het is een tool die de wereld wat kleiner maakt voor Nederlandse makers.
Bron: The Verge